Citation: Henri Meschonnic, Il ritmo è la profezia e l'utopia del linguaggio, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (7), 2003, pp. 1-15
Citation: Gerald Parks, The translation of philosophical texts, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (8), 2004, pp. 1-10
Citation: Sergio Viaggio, What is so special about authoritative or documentary texts that we cannot manipulate them as if they were by Shakespeare?, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (6), 2001, pp. 1-17
Citation: Domenico Cosmai, La prima traduzione italiana del "Compleat Angler" di Isaac Walton: un bilancio, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (8), 2004, pp. 11-34
Citation: Gerard Dessons, Tradurre il ritmo per tradurre il concetto, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (7), 2003, pp. 17-27
Citation: Antonio Trampus, La traduzione settecentesca di testi politici: il caso della Scienza della legislazione di Gaetano Filangieri, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (6), 2001, pp. 19-44
Citation: Emilio Mattioli, La poetica del tradurre di Henri Meschonnic, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (7), 2003, pp. 29-36
Citation: Carlo Marzocchi, Il regolamento della "Tweede Kamer der Staten-Generaal". Un caso di traduzione giuridica tra idiomaticità e documentazione, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (8), 2004, pp. 35-69
Citation: Nadine Celotti, Lire et ecouter le rythme: une invitation à l'etudiant traducteur, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (7), 2003, pp. 37-44
Citation: Elizabeth Swain, When a rose by other name might not smell so sweet: names and informativity in translation, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (6), 2001, pp. 45-67
Citation: Henri Meschonnic et Graziano Benelli, Tout entier visage = Interamente un viso, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (7), 2003, pp. 46-105
Citation: Gerald Parks, Communication, gestuality and the translation of drama, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (6), 2001, pp. 69-81
Citation: Federica Scarpa, Using an Italian diachronic corpus to investigate the "core" patterns of the language of science, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (8), 2004, pp. 71-88
Citation: Antonio Fournier, Con i libri e con il suo autore: la traduzione come rivisitazione di una memoria letteraria, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (6), 2001, pp. 83-96
Citation: Maria Teresa Musacchio, The distribution of information in LSP translation. A corpus study of Italian, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (8), 2004, pp. 89-105
Citation: Madeleine Strong Cincotta, From practice to theory, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (6), 2001, pp. 97-117
Citation: Emilio Mattioli, Scheda bio-bibliografica di Henri Meschonnic, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (7), 2003, pp. 107-111
Citation: Dolores Ross, Profili morfologici della lingua medica: contrasti in ambito germanico-romanzo, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (8), 2004, pp. 107-128
Authors:
Frederic Chaume Varela
Cristina Garcia de Toro
Citation: Frederic Chaume Varela et Cristina Garcia De Toro, El doblaje en Espana: anglicismos frecuentes en la traduccion de textos audiovisuales, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (6), 2001, pp. 119-137
Citation: Inga Wagner, Aspetti terminologici e traduttivi dell'ICF (Classificazione internazionale del funzionamento, della disabilità e della salute), Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (8), 2004, pp. 129-145
Citation: Carmen Sanchez Montero, El tiempo verbal espanol e italiano: contrastes y equivalencias, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (6), 2001, pp. 139-154
Citation: Giuseppe Palumbo, I dizionari bilingui italiano e inglese su cd-rom: uno strumento realmente innovativo?, Rivista internazionale di tecnica della traduzione RITT International Journal of Translation, (6), 2001, pp. 177-194