Citation: Dl. Gorlee, BRIDGING THE GAP - A SEMIOTICIANS VIEW ON TRANSLATING THE GREEK CLASSICS, Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 153-169
Citation: K. Anderson, BLIXEN,KAREN BILINGUAL OEUVRE - THE ROLE OF HER ENGLISH EDITORS (DINESON,ISAK), Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 171-190
Citation: P. Birjandi et F. Farahzad, THE ABILITY TO TRANSLATE AND FOREIGN-LANGUAGE PROFICIENCY (TESTING), Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 191-199
Citation: G. Hansen, SUCCESS IN TRANSLATION (DENMARK, BUSINESS, TEACHING, DOMAIN-SPECIFIC FIELDS), Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 201-210
Citation: S. Smirnov, AN OVERVIEW OF LIAISON INTERPRETING (TRANSLATION, BILINGUALISM, COMMUNICATION, ETHICS), Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 211-226
Citation: M. Cheng et Bb. Li, CULTURAL TRANSPLANTATION AND TRANSFORMATION - METAPHOR TRANSLATION OFA 'DREAM OF RED MANSIONS' (CAO,XUEQIN, CHINESE CLASSIC LITERATURE), Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 227-235
Citation: E. Crisafulli, TABOO LANGUAGE IN TRANSLATION (EQUIVALENCE, EXPURGATION, DANTE), Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 237-256
Citation: X. Li, SWINGS AND ROUNDABOUTS - STRATEGIES FOR TRANSLATING COLOR TERMS IN POETRY (YANG,LIAN, 'ILLUSION CITY'), Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 257-265
Citation: C. Dollerup, LIAISON INTERPRETING - A HANDBOOK - GENTILE,A, OZOLINS,U, VAILAKAKOS,M, Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 269-270
Citation: E. Prunc, THE TRANSLATION OF METAPHORS - USING AS ILLUSTRATION THE GROTESQUE METAPHORS OF DICKENS,CHARLES EARLY WORKS IN GERMAN TRANSLATION - GERMAN - KURTH,EN, Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 272-273
Citation: M. Wolf, TRANSLATION SCIENCE IN THE PROCESS OF RADICAL CHANGE - STUDIES IN HONOR OF WILSS,WOLFRAM ON THE OCCASION OF HIS 70TH BIRTHDAY - GERMAN - LAUER,A, GERZYMISCHARBOGAST,H, HALLER,J, STEINER,EJ, Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 273-274
Citation: G. Porozinskaya, TRANSLATION AND MEANING, PART 1, PROCEEDINGS OF THE MAASTRICHT SESSION OF THE 1990 MAASTRICHT-LODZ DUO COLLOQUIUM ON TRANSLATION AND MEANING - THELEN,M, LEWANDOWSKATOMASZCZYK,B, Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 279-280
Citation: N. Grbic, TEACHING TRANSLATION - AN INTRODUCTION - BASIC CONCEPTS AND METHODOLOGICAL ORIENTATIONS - GERMAN - WILSS,W, Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 282-284
Citation: J. Swiatek, A BOOKSELLERS HOBBY-HORSE, AND THE RHETORIC OF TRANSLATION - ZWANEVELD,AM, Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 284-285
Citation: C. Pagnoulle, TRANSLATION HERE AND THERE NOW AND THEN - TAYLOR,J, MCMORRAN,E, LECLERCQ,G, Perspectives: studies in translatology, 5(2), 1997, pp. 285-288