Citation: U. Ozolins, LIAISON INTERPRETING, THEORETICAL CHALLENGES AND PRACTICAL PROBLEMS AROUND THE WORLD, Perspectives: studies in translatology, (2), 1995, pp. 153-160
Citation: S. Pearl, LACUNA, MYTH AND SHIBBOLETH IN THE TEACHING OF SIMULTANEOUS INTERPRETING, Perspectives: studies in translatology, (2), 1995, pp. 161-190
Citation: E. Cervato et D. Deferra, INTERPRIT, A COMPUTERIZED SELF-ACCESS COURSE FOR BEGINNERS IN INTERPRETING, Perspectives: studies in translatology, (2), 1995, pp. 191-204
Citation: M. Mateo, CONSTRAINTS AND POSSIBILITIES OF PERFORMANCE ELEMENTS IN DRAMA TRANSLATION, Perspectives: studies in translatology, (1), 1995, pp. 21-33
Citation: A. Parington, TRUE FRIENDS ARE HARD TO FIND - A MACHINE-ASSISTED INVESTIGATION OF FALSE, TRUE AND JUST PLAIN UNRELIABLE FRIENDS + TRANSLATION STUDIES, Perspectives: studies in translatology, (1), 1995, pp. 99-111
Citation: A. Shakir, FAILING TO GRASP THE MESSAGE - THE EFFECT OF MISINTERPRETING KEY LEXICAL ITEMS, Perspectives: studies in translatology, (1), 1995, pp. 113-120
Citation: C. Dollerup, THE EMERGENCE OF (SEMI)PROFESSIONAL INTERPRETING - THE NAPOLEONIC WARS, Perspectives: studies in translatology, (1), 1995, pp. 133-135
Citation: A. Lindegaard, RETELLERS OF TALES - AN EVALUATION OF ENGLISH-TRANSLATIONS OF LAXDOELA SAGA - KUNZ,K, Perspectives: studies in translatology, (1), 1995, pp. 137-137
Citation: H. Aarup, SIMULTANEOUS INTERPRETING AS A COMPLEX ACTION - GERMAN - POCHHACKER,F, Perspectives: studies in translatology, (1), 1995, pp. 137-138
Citation: A. Boschbenitez, FROM GONGORA TO GUILLEN,NICOLAS - SPANISH AND LATIN-AMERICAN LITERATURE IN GERMAN TRANSLATION - EXPERIENCES AND PERSPECTIVES - PROCEEDINGS OF THE INTERNATIONAL-COLLOQUIUM, DUSSELDORF, GERMANY, MAY 21-22, 1992 - GERMAN - SCHRADER,L, Perspectives: studies in translatology, (1), 1995, pp. 138-139
Citation: Vh. Pedersen, TRANSLATION AND ADAPTATION - PRECISION AND DIFFERENTIATION OF THE TRANSLATION CONCEPT - GERMAN - SCHREIBER,M, Perspectives: studies in translatology, (1), 1995, pp. 139-140
Citation: I. Zauberga, PRAGMATIC ASPECTS OF THE TRANSLATION OF SLANG AND 4-LETTER WORDS, Perspectives: studies in translatology, (2), 1994, pp. 137-145