VAMOS A TRADUCIR LOS MRV (LETS TRANSLATE THE VRM) - LINGUISTIC AND CULTURAL INFERENCES DRAWN FROM TRANSLATING A VERBAL CODING SYSTEM FROM ENGLISH INTO SPANISH
I. Caro et Wb. Stiles, VAMOS A TRADUCIR LOS MRV (LETS TRANSLATE THE VRM) - LINGUISTIC AND CULTURAL INFERENCES DRAWN FROM TRANSLATING A VERBAL CODING SYSTEM FROM ENGLISH INTO SPANISH, Psychiatry, 60(3), 1997, pp. 233-247
TRANSLATING a verbal coding system from one language to another can yi
eld unexpected insights into the process of communication in different
cultures. This paper describes the problems and understandings we enc
ountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from
English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychothera
peutic dialogue) systematically change the form of certain expressions
, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in th
e two languages. Prominent examples of English forms whose translation
had different codes in Spanish included tags, question forms, and ''l
et's'' expressions. Insofar as participants use such forms to convey n
uances of their relationship, standard translations of counseling or p
sychotherapy sessions or other conversations may systematically misrep
resent the relationship between the participants. The differences reve
aled in translating the VRM system point to subtle but important diffe
rences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English
versus Spanish, which converge with other observations of differences
in individualism and collectivism between Angle and Hispanic cultures
.