Li. Strand et Ae. Ljunggren, DIFFERENT APPROXIMATIONS OF THE MCGILL PAIN QUESTIONNAIRE IN THE NORWEGIAN LANGUAGE - A DISCUSSION OF CONTENT VALIDITY, Journal of advanced nursing, 26(4), 1997, pp. 772-779
The McGill Pain Questionnaire (MPQ) is a well recognized measuring ins
trument for pain in English-speaking countries. Several efforts have b
een made to develop equivalent pain-measuring instruments in other lan
guages. However, the method of translating the English words contained
in the MPQ into another language implies that questions about validit
y may be posed. In Norway three different pain questionnaires have bee
n developed which are inspired by the MPQ. A primary focus for develop
ing the Norwegian Pain questionnaire (NPQ) was the semantics of pain;
the focus of the adapted MPQ was to include commonly used somatosensor
y Norwegian descriptors of pain in the population of patients with low
back pain; the Norwegian McGill Pain Questionnaire (NMPQ) was literal
ly translated into Norwegian to provide an equivalent pain questionnai
re to the MPQ for cross-cultural comparisons of pain. Examination of c
ontent validity of the adapted MPQ and the translated version of the M
PQ is examined by comparing the words in those questionnaires with wor
ds collected among Norwegians in the process of developing the NPQ. Th
e findings support the content validity of the adapted MPQ The NMPQ, h
owever, should be further refined to better fit the semantics of pain
in Norway.