Translating questionnaires for cross-cultural research is fraught with
methodological pitfalls that threaten research validity. Some flaws a
re difficult to detect, leading to the erroneous conclusion that cultu
ral differences are substantive when, in fact, they stem from semantic
inconsistencies. We describe the process of translation and validatio
n of the Hebrew version of an American questionnaire for cross-cultura
l comparisons of medical students' attitudes toward preventive medical
services. The results provide evidence to support the validity of the
Hebrew instrument for cross-cultural comparisons. Although it is alwa
ys possible to contend that differences in cross-cultural comparisons
result from methodological flaws rather than actual differences, we be
lieve that the arduous step-by-step process of validation described he
re reduces that possibility to an acceptable minimum.