Hs. Kim et al., DEVELOPING A TRANSLATION OF THE MCGILL PAIN QUESTIONNAIRE FOR CROSS-CULTURAL-COMPARISON - AN EXAMPLE FROM NORWAY, Journal of advanced nursing, 21(3), 1995, pp. 421-426
The ability to measure pain across diverse cultures is important for u
nderstanding the universal aspects of pain and expediting nursing inte
rvention. The McGill Pain Questionnaire (MPQ) is the most valid and re
liable single multidimensional pain instrument available for measuring
pain. Although it has been translated in several languages, most effo
rts, including two Norwegian translations, have resulted in a variety
of new versions, all lacking sufficient faithfulness to the original M
PQ to allow qualitative or quantitative cross-cultural comparisons. Th
ere is a need for direct translations that maintain the original denot
ation, connotation and numerical value of the MPQ and thus provide a b
ase for future cross-cultural studies of pain. This paper reports on t
he development and initial testing of a direct translation of the McGi
ll Pain Questionnaire into Norwegian (NMPQ). The translation process i
nvolved three phases: translation, back-translation and consensual. In
order to evaluate its performance and validity, the NMPQ was administ
ered to a group of adult surgical patients at two different points in
time during the postoperative period. The NMPQ was examined for its fe
asibility, its sensitivity in detecting decreases in intensity of pain
postoperatively and for construct validity. A visual analogue scale w
as used to check for converging validity, and Spielberger's state anxi
ety scale was used to assess discriminate validity. The initial testin
g of the NMPQ with adult surgical patients suggests that the NMPQ is c
ulturally acceptable, relevant, sensitive to fluctuations in pain and
numerically consistent with the original MPQ. The moderate levels of v
alidity attained lend considerable assurance to the instrument's readi
ness for use in cross-cultural studies of pain.