Am. Drewes et al., MCGILL PAIN QUESTIONNAIRE TRANSLATED INTO DANISH - EXPERIMENTAL AND CLINICAL FINDINGS, The Clinical journal of pain, 9(2), 1993, pp. 80-87
Objective: To develop a methodology for translating the McGill Pain Qu
estionnaire (MPQ) into a Danish version, and to make comparisons to st
udies of patients speaking other languages. Design: Finding suitable D
anish adjectives using the same methodology as that in the original MP
Q. Comparison of Danish descriptors to the words in the English versio
n of MPQ. Survey in healthy subjects and patients with rheumatoid arth
ritis (RA) and fibromyalgia (F). Setting: The general public and hospi
tal outpatients. Patients: A random sample of 186 healthy volunteers,
20 patients with rheumatoid arthritis and 41 patients with fibromyalgi
a. Main Outcome Measures: Danish words translated as closely as possib
le to the descriptors in the original McGill Pain Questionnaire. A pai
n-assessment instrument making international pain description possible
. Results: A Danish version of the McGill Pain Questionnaire was devel
oped with scale values of Danish descriptors not differing more than 5
x SEM from the 'patient' words in the English version. The subdivisio
n into classes and subclasses was respected. In the reliability experi
ment, the same rank values were found in 85% of subclasses. In a study
using two experimental pain stimulus intensities, seven of 10 subject
s obtained higher MPQ scores following the high-intensity stimulus. In
the clinical study, the pain profiles of patients with RA and F in En
glish, Italian, and Danish patients were almost the same. Conclusion:
The present methodology of translating the McGill Pain Questionnaire p
ermits comparison of studies from English-speaking and non-English-spe
aking populations, thus facilitating international research exchange.