Family research and interventions undertaken with culturally diverse s
ubjects in their first language can prove valuable in enhancing the un
derstanding of these groups. Effectively translating instruments impro
ves the quality of cross-cultural work both nationally and internation
ally. The multitude of reliable and valid instruments written in Engli
sh could be most useful in these endeavors. However, translation probl
ems can reduce the relevance and reliability of translated instruments
with the target population. This article discusses these translation
problems and outlines a serial process for translating family science
instrumentation.