S. Kinsui, THE INFLUENCE OF TRANSLATION ON THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF THE JAPANESE PASSIVE CONSTRUCTION, Journal of pragmatics, 28(6), 1997, pp. 759-779
The most important subclasses of Japanese passive sentences from a syn
tactic and functional point of view are the ni-passive and the niyotte
-passive. While the ni-passive is a construction which is indigenous t
o the Japanese language, the niyotte-passive is a new construction tha
t arose through the influence of European languages. Niyotte-passive s
entences happened to come into the Japanese language when the translat
ion word niyotte, expressing means and way, was assigned to Dutch door
-a marker of path, means and way and of the agent in a passive sentenc
e-in tl-le literal translation of Modern Dutch texts. Although the app
earance of the niyotte-passive had historical reasons, the form has co
me to be widely used because it was, structurally and functionally, in
the position of filling up a gap in the system of the Japanese langua
ge. Structurally it shifts the agent to an adjunct position without ch
anging the roles of the arguments of a transitive construction, and fu
nctionally it describes an activity of a human being or human beings f
rom a completely neutral standpoint.