THE INFLUENCE OF TRANSLATION ON THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF THE JAPANESE PASSIVE CONSTRUCTION

Authors
Citation
S. Kinsui, THE INFLUENCE OF TRANSLATION ON THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF THE JAPANESE PASSIVE CONSTRUCTION, Journal of pragmatics, 28(6), 1997, pp. 759-779
Citations number
48
Journal title
ISSN journal
03782166
Volume
28
Issue
6
Year of publication
1997
Pages
759 - 779
Database
ISI
SICI code
0378-2166(1997)28:6<759:TIOTOT>2.0.ZU;2-O
Abstract
The most important subclasses of Japanese passive sentences from a syn tactic and functional point of view are the ni-passive and the niyotte -passive. While the ni-passive is a construction which is indigenous t o the Japanese language, the niyotte-passive is a new construction tha t arose through the influence of European languages. Niyotte-passive s entences happened to come into the Japanese language when the translat ion word niyotte, expressing means and way, was assigned to Dutch door -a marker of path, means and way and of the agent in a passive sentenc e-in tl-le literal translation of Modern Dutch texts. Although the app earance of the niyotte-passive had historical reasons, the form has co me to be widely used because it was, structurally and functionally, in the position of filling up a gap in the system of the Japanese langua ge. Structurally it shifts the agent to an adjunct position without ch anging the roles of the arguments of a transitive construction, and fu nctionally it describes an activity of a human being or human beings f rom a completely neutral standpoint.