M. Bullinger et al., TRANSLATING HEALTH-STATUS QUESTIONNAIRES AND EVALUATING THEIR QUALITY- THE IQOLA PROJECT APPROACH, Journal of clinical epidemiology, 51(11), 1998, pp. 913-923
This article describes the methods adopted by the International Qualit
y of Life Assessment (I(ZOLA) project to translate the SF-36 Health Su
rvey. Translation methods included the production of forward and backw
ard translations, use of difficulty and quality ratings, pilot testing
, and cross-cultural comparison of the translation Work. Experience to
date suggests that the SF-36 can be adapted for use in other countrie
s with relatively minor changes to the content of the form, providing
support for the use of these translations in multinational clinical tr
ials and other studies. The most difficult items to translate were phy
sical functioning items, which used examples of activities and distanc
es that are not common outside of the United States; items that used c
olloquial expressions such as pep or blue; and the social functioning
items. Quality ratings were uniformly high across countries. While the
IQOLA approach to translation and validation was developed for use wi
th the SF-36, it is applicable to other translation efforts. (C) 1998
Elsevier Science Ltd.