CROSS-CULTURAL COMPARISONS OF THE CONTENT OF SF-36 TRANSLATIONS ACROSS 10 COUNTRIES - RESULTS FROM THE IQOLA PROJECT

Citation
Ak. Wagner et al., CROSS-CULTURAL COMPARISONS OF THE CONTENT OF SF-36 TRANSLATIONS ACROSS 10 COUNTRIES - RESULTS FROM THE IQOLA PROJECT, Journal of clinical epidemiology, 51(11), 1998, pp. 925-932
Citations number
21
Categorie Soggetti
Public, Environmental & Occupation Heath
ISSN journal
08954356
Volume
51
Issue
11
Year of publication
1998
Pages
925 - 932
Database
ISI
SICI code
0895-4356(1998)51:11<925:CCOTCO>2.0.ZU;2-0
Abstract
Increasingly, translated and culturally adapted health-related quality of life measures are being used in cross-cultural research. To assess comparability of results, researchers need to know the comparability of the content of the questionnaires used in different countries. Base d on an item-by-item discussion among International Quality of Life As sessment (IQOLA) investigators of the content of the translated versio ns of the SF-36 in 10 countries, We discuss the difficulties that aros e in translating the SF-36. We also review the solutions identified by IQOLA investigators to translate items and response choices so that t hey are appropriate within each country as well as comparable across c ountries. We relate problems and solutions to ratings of difficulty an d conceptual equivalence for each item. The most. difficult items to t ranslate were physical functioning items that refer to activities not common outside the United States and items that use colloquial express ions in the source version. Identifying the origin of the source items , their meaning to American English-speaking respondents and American English synonyms, in response to country-specific translation issues, greatly helped the translation process. This comparison of the content of translated SF-36 items suggests that the translations are cultural ly appropriate and comparable in their content. (C) 1998 Elsevier Scie nce Inc.