Cross cultural adaptations of questionnaires are needed in multilingual res
earch, but little is known about the effectiveness of specific translation
methods. We compared properties of two French-language adaptations of the S
F36 health survey: (a) a rapid translation developed over 3 months in Genev
a in 1992 (Geneva version), based on three initial translations, one synthe
sis, and two pretests, and (b) a comprehensive adaptation developed by the
international Quality of Life Assessment Project between 1991 and 1994 (IQO
LA version), which involved back translations, focus groups, development of
equidistant response options, item difficulty and quality ratings, and mul
tiple pretests. Wordings of 34 of 36 items differed. These two instruments
were administered 1 year apart to the same sample of 946 young adults. Ceil
ing effects were somewhat lower for the IQOLA than for the Geneva version (
means 30.4% and 35.5%), and missing scores slightly less frequent (IQOLA: m
ean 0.5%; Geneva: 1.2%). Floor effects (means 2.7% and 2.4%), proportions o
f consistent respondents (93.4% and 94.0%), and internal consistency coeffi
cients (IQOLA: 0.78-0.89, Geneva: 0.80-0.92) were similar. Factor analysis
supported the existence of two main aspects of health (physical and mental)
for both versions. A majority of known-group comparisons were compatible w
ith theory, for both versions. In conclusion, the two French-language versi
ons of the SF36 had similar psychometric properties, despite extensive diff
erences in the development process. This suggests that a moderately resourc
e-intensive translation may produce adequate results. More empirical resear
ch is needed to understand what translation methods yield the best results.
J CLIN EPIDEMIOL 52;11:1037-1046, 1999. (C) 1999 Elsevier Science Inc. All
rights reserved.