M. Carreiras et C. Clifton, Another word on parsing relative clauses: Eyetracking evidence from Spanish and English, MEM COGNIT, 27(5), 1999, pp. 826-833
Ambiguity as to what the relative clause modifies in phrases such as Someon
e shot the maid of the actress who was divorced/Alguien disparo contra la c
riada de la actriz que estaba divorciada tends to be resolved differently i
n different languages (and in different forms of complex noun phrases). In
English, there is a weak but seldom significant tendency for the relative c
lause to be taken as modifying the second noun phrase, the actress, but in
Spanish, several researchers have found a significant preference for the re
lative clause's modifying the first noun phrase, la criada. The present exp
eriments compare Spanish and English readers' eye movements while reading e
xactly comparable sentences in their native languages and find a significan
t reading time advantage in Spanish when it is forced to modify the first n
oun phrase, but in English when the relative clause is forced to modify the
second noun phrase. Theoretical implications of the findings for previous
explanations of the phenomenon are discussed.