A good translation, according to Goethe, has "to raise the irresistible des
ire the see the original". Is this conception, which makes a go-between of
the translator, Goethe's last word on the praxis and the theory of translat
ion? An early example - a scene from Corneille's Le Menteur, translated by
Goethe - shows how the poet succeeds in combining literalness and inventive
ness. But it is only when he discovers Oriental poetry and composes the Div
an that his theory deserves to be compared with Benjamin's provocative defe
nce of translation as "the interlinear version of a holy text", and prepare
s the way for the new ideal of "world literature" (Weltliteratur).