F. Weinmann, Foreign literature, foreign feeling: translations from German to French atthe beginning of the 19th century, ROMANTISME, 29(106), 1999, pp. 53-67
In order to study literary translation from German in French at the Romanti
c age, one must get out of the interpretation put forward during a hundred
years by the founding fathers of comparative studies in literature. They we
re mixing up what belongs nowadays to the canon of German literature and wh
at was topical in the past, missing out the fact that the romantic writers
were hardly more successful in Germany than in France. New historical resea
rch about reception in the literary field allows us to suggest that German
literature was quite well-famed among the French public since the middle of
the 18th century. At the beginning of the 19th century, the works translat
ed are mainly sentimental or historical novels. The prominent names are Aug
ust Lafontaine and August von Kotzebue. Around 1820, E.T.A. Hofmann, then T
ieck, Uhland or Zschokke gain a challenging popularity. History and fantast
ic are favored. German literature for children also represents a considerab
le market, with authors like Campe, Wyss of Schmid. In the absence of an in
ternational legislation, the French publishers shamelessly exploit the most
promising or profitable titles. Unlike what was thought more suitable at t
he Age of Enlightenment, the originality of the translated text is now more
and more required. Several different notions of translation nonetheless ke
ep on being advocated. The idea of a radical impossibility to translate and
, mostly, the requirement of an "exotic" effect (Heine) which gains recogni
tion during the following decades does not imply that the French versions b
ecome better or more accurate, but simply that they produce a strange effec
t, reminding their foreign origin.