The translation process necessarily entails shifts between the source text
and target text, which take place at different levels. Analysing these shif
ts, that is the end product, it is possible to gain a better understanding
of the process and to take account for the factors involved. The present pa
per describes shifts of cohesion and tries to detect their causes. The meth
odology consists in comparing coupled pairs of source and target text-segme
nts, drawn from English texts and their Italian translations. The segments
examined have been taken from different text types (the literary text, the
scientific text, the pragmatic text).