Normand Chaurette's unfinished attempt to translate Shakespeare's Richard I
II resulted int he creation of a new play, Les Reines, in which the Quebeco
is dramatist elaborates the world of the female characters introduced by Sh
akespeare. Chaurette's use of translation as a process of creation allows h
im to create tensions within the classic identitary paradigm of Sameness an
d Otherness, thereby radicalizing concepts of origin and belonging, especia
lly in terms of language and territory. This allows him to underscore femin
ine exile within language and space. Linda Gaboriau's subsequent translatio
n of Chaurette's play, The Queens, allows us to further examine this hypoth
esis. Her translation of a play itself born our of translation also permits
us to observe the ways in which she must reinvent the alterities elaborate
d in Chaurette's original play.