Translation quality assessment has been marred by impressionistic and often
paradoxical judgments based on elusive aesthetics. This study seeks to dev
elop an empirical model for QA based on objective parametres of textual typ
ology, formal correspondence, thematic coherence, reference cohesion, pragm
atic equivalence and lexico-syntactic properties . This eclectic model is t
ested for its viability by applying it to the textual analysis of an evocat
ive text (an advertisement) with the aim of highlighting points of correspo
ndence and divergence.