The objective of this work was to study how ambiguous the meaning of the Sp
anish translation of the 9-point hedonic scale was for Argentine consumers.
Three versions of the 9-point hedonic scale were tested: a literal transla
tion of the original English version, a liberal translation of this same sc
ale and the liberal translation of a scale phrased for children (e.g. where
'like extremely' was replaced by 'super good'). Children, adolescents and
adults from two cities of Argentina, making up a total of 288 subjects, per
formed the tests. These consisted in ranking the phrases from each one of t
he three scales from 'like least' to 'like most'. In most cases the scale p
hrased for children performed best. Using this scale approximately. 30% of
the subjects ranked the translated phrases differently in relation to the E
nglish version, that is inverted the order of two or more phrases. The resu
lts from the present work show that the use of the 9-point hedonic scale tr
anslated to languages different to English should be done with caution. (C)
2001 Elsevier Science Ltd. All rights reserved.