How Argentine consumers understand the Spanish translation of the 9-point hedonic scale

Citation
Av. Curia et al., How Argentine consumers understand the Spanish translation of the 9-point hedonic scale, FOOD QUAL P, 12(3), 2001, pp. 217-221
Citations number
15
Categorie Soggetti
Food Science/Nutrition
Journal title
FOOD QUALITY AND PREFERENCE
ISSN journal
09503293 → ACNP
Volume
12
Issue
3
Year of publication
2001
Pages
217 - 221
Database
ISI
SICI code
0950-3293(200104)12:3<217:HACUTS>2.0.ZU;2-Q
Abstract
The objective of this work was to study how ambiguous the meaning of the Sp anish translation of the 9-point hedonic scale was for Argentine consumers. Three versions of the 9-point hedonic scale were tested: a literal transla tion of the original English version, a liberal translation of this same sc ale and the liberal translation of a scale phrased for children (e.g. where 'like extremely' was replaced by 'super good'). Children, adolescents and adults from two cities of Argentina, making up a total of 288 subjects, per formed the tests. These consisted in ranking the phrases from each one of t he three scales from 'like least' to 'like most'. In most cases the scale p hrased for children performed best. Using this scale approximately. 30% of the subjects ranked the translated phrases differently in relation to the E nglish version, that is inverted the order of two or more phrases. The resu lts from the present work show that the use of the 9-point hedonic scale tr anslated to languages different to English should be done with caution. (C) 2001 Elsevier Science Ltd. All rights reserved.