Most research into medical communication has had a western setting. It has
been undertaken by western researchers and been influential in shaping comm
unication skills curricula. However we know much less about what communicat
ion is effective under other circumstances. This article highlights gaps in
our knowledge from research in this field, and poses attendant questions f
or debate by medical educators. We consider the following key aspects of de
bate on cross-cultural work. (i) To what extent can our understanding of ge
neral principles in other cultures be summarized and presented for teaching
in a way which does not descend into caricature? Alternatively, can featur
es of other cultures be presented in ways which do not descend into particu
larity? (ii) Can such paradigms as 'patient-centredness' be transferred fro
m culture to culture? Should they be presented across cultures as features
of 'good' consultations? (iii) What use can be made of the role of interpre
ters for teaching purposes? What importance does it have to the educator th
at a doctor may not be a native speaker of the majority language of the cul
ture in which s/he is operating? (iv) Although the language of illness, and
particularly metaphors associated with illness, are studied in other cultu
res, the way in which illness is metaphorized in British English is seldom
discussed. What can educators learn and teach from a study of such matters?
(v) What are the implications for communication skills teachers of the nee
d to present materials within a culturally diverse environment?