Translating literary varieties of language may seem an insurmountable task
because these varieties are language-specific and have no exact equivalents
in other languages. This study examine 'hard-boiled slang,' the literary l
anguage variety used by the 'hard-boiled school of detective fiction,' and
describes how it was used and how it was marked as a special use of literar
y language, focusing particularly on the figure of Raymond Chandler and his
first and arguably best novel The Big Sleep(1939). It then discusses the t
ranslation of this slang into the three Spanish versions, Carne y Demonio (
1955) and El sueno eterno(1958, 1972). The study shows that a common strate
gy among translators is to render the original's slang in the target text w
herever possible, and to use slang terms in other places where the original
contains no slang in order to compensate for slang terms which cannot be r
endered at exactly the same linear passage.