A case study of Natural Born Killers reveals that subtitling and dubbing fa
il to transmit a network of intricate cultural references which are essenti
al to the understanding of the underlying themes in the film. Since, for a
foreign audience, the images, music, effects and dialogue are stripped of t
heir implicit meaning in both the dubbed and subtitled versions, one may wo
nder whether the latter is a better option for a postmodern film which aims
to titillate the spectators' senses more than their intellect.