Though absolute lexical equivalence is now regarded as an impossible goal b
y most translation theorists, a vestige of this long-held ideal is a tenden
cy among literary translators to focus solely on lexical meaning, while ign
oring non-lexical features of a text. This article explores the implication
s of this 'tyranny of the dictionary' as it applies to poetry translation i
n particular, using an example of translation from Danish into English. It
goes on to consider the obstacles poetry translators face when seeking perm
ission to publish their work, especially when source-language authors and p
ublishers who hold the keys to copyright, continue to judge translations ac
cording to the myth of lexical equivalence.