Objective. This study explored a group of primary care physicians' use
of various methods to bridge language and cultural barriers between t
hemselves and their patients and the physicians' perceptions of the av
ailability and quality of these methods. Methods. The authors mailed a
questionnaire to 495 primary care physicians in the Greater Bay Area
of northern California, an area chosen for its ethnically diverse popu
lation. Respondents were asked to estimate how many patients they saw
per week, how many encounters they had per week with non-English-speak
ing patients, and how often they used each of six interpretation metho
ds. They were also asked to assess the availability and quality of int
erpretation services. Results. Physicians reported that, on average, 2
1% of visits were with non-English-speaking patients. Trained medical
interpreters or the AT&T Language Line were used, on average, in fewer
than 6% of these encounters, and no interpreters were used in 11%. In
27% of encounters with non-English-speaking patients, the physician c
ould speak the patient's language, in 20% interpretation was done by a
staff member who had no formal interpretation training, and in 36% a
family member or companion of the patient interpreted. Physicians who
had access to trained interpreters reported a significantly higher qua
lity of patient-physician communication than physicians who used other
methods (P<0.0001). Conclusions. In an area of great ethnic diversity
where physicians who had access to the services of trained interprete
rs reported a significantly higher quality of patient-physician commun
ication, the low rates of use of trained interpreters suggest that fac
tors other than quality, such as costs, preclude greater use of these
services.