This paper compares the use of two Pacific creole languages, Tok Pisin
in Papua New Guinea and Hawai'i Creole English in the Hawaiian Island
s, as written languages in a literary or poetic function. Although bot
h languages are widely used in their respective territories, their soc
iolinguistic status and functions differ dramatically. In Papua New Gu
inea, Tok Pisin has existed about seventy years as a written language
with a codified standard. Hawai'i Creole English has, by contrast, nev
er been written as a language in its own recognized orthography. Becau
se it has no writing system of its own, Hawai'i Creole English is repr
esented as if it were a deviant or nonstandard variety of English. In
other words, Hawai'i Creole English is forced to be a literary dialect
rather than a literary language. I look at some of the practical prob
lems connected with the elaboration process such as standardization an
d related theoretical issues associated with narrative technique. Neit
her language has been used for extended third person narration in the
novel. I will show how literary activity has been connected with cultu
ral and political nationalism in the two contexts. The paper concludes
by considering the likelihood of successful resolution of these probl
ems within the current political situation in the Hawaiian Islands and
Papua New Guinea.